SOMOGY KARIKÁZÓ

(Hongrie)          

Eva szívem éva, most érik a szilva,
Teritve az alja felszedjük hajnalra.
Eve, Eve mon coeur, les prunes műrissent maintenant,
Au-dessous, c'est pręt pour la cueillette, nous les cueillerons avant l'aube.
Eva, my heart, Eva, the plum tree is now ripe,
Underneath are spread plums, we will pick them up by dawn.
Bárcsak ez a hajnal sokáig tartana,
Hogy a szerelemnek vége ne szakadna.
Si seulement cette aube pouvait durer longtemps,
Pour que l'amour ne prenne pas fin.
If only this dawn, would last a long time,
So that our love, would never end !
Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért mem termettél volt minden falevélen.
Amour, amour, maudit tourment,
Pourquoi n'as-tu pas poussé sur toutes les feuilles d'arbre ?
Love, love, cursed suffering !
Why didn't you grow, on every leaf ?
Azért jöttem ide karikázni,
Na a babám itt találna lenni,
Keze lába ki talána törni,
Nékem köllne arrol számot adni.
Si je suis venu ici danser la ronde,
C'est au cas oů mon chéri serait par hasard ici,
Oů il se casserait par hasard les bras et les jambes
Et ce serait ŕ moi le seul responsable.
I came here to do the karikazo,
Should my sweetheart be here and,
Should his arms and legs break by any chance ?
I would be the one responsible.
Mit ér annak a legénynek élete,
Kinek mindig nadrágzsebben a keze,
Nem meri a lányokat megölelni,
Mert azt hiszi hogy a fene megeszi.
Que vaut la vie du garçon
Qui a toujours les mains en poche ?
Il n'ose pas prendre les filles dans ses gras
Car il pense que la diable va l'emporter.
What is the worth of a fellow's life ?
Who always keeps his hands in his pockets ?
He is afraid to embrace the girls,
Because he thinks the pox will take him.
Piros alma bele-esett a sarba,
Bele-esett a saros pocsolyaba,
Piros almat kiveszem es megmosom,
A babamat szazsor is megcsokolom,
Piros almat kiveszem es megmosom,
A babamat szazsor is megcsokolom.
Une pomme rouge est tombée dans la boue,
Elle est tombée dans une flaque de boue,
J'en sort la pomme rouge et je la lave,
J'embrasse 100 fois ma chérie.
A red apple fell into the mud,
Fell into the muddy puddle,
I'll take out the red apple and wash it,
And kiss my sweetheart a hundred times.

Source : Dunav et Tous aux Balkans.

TEXTES HONGRIE            TEXTES